This is the most confusing English sign I’ve ever seen in the last 20 years that I’ve been in Taiwan. A parking lot across from the National Taiwan University has these lit up signs of which red ones read “deadhead” and green ones read “lorryload”. Since there’s the Chinese character “滿” which means “full” or “occupied” under the red sign, I take it that “deadhead” would mean the parking space is occupied, but “DEADHEAD”?? Why? Never have I in the life of me seen a parking-related sign using the word and what does “deadhead” mean here anyway?
Likewise then, that “lorryload” in green means “here’s a parking spot available”?? Where did they get this word “lorryload”? And to think that they used such high tech as to install one of these signs for every two parking spots! They probably think that they’ve spent good money on very classy installations, not realizing that they’ve embarrassed themselves by trying too hard to use ”sophisticated” English words. Wonder if they seeked advice before they had them made?
I did see a couple of lorries parked in the back, but I don’t suppose the signs had anything to do with those trucks??